See burro on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Palabras bisílabas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Palabras llanas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Rimas:u.ro", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Sustantivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Sustantivos masculinos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Alemán", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Asturiano", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Azerí", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Bretón", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Catalán", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Esperanto", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Finés", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Francés", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Inglés", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Italiano", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Kotava", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Maltés", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Matlatzinca", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Maya yucateco", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Mazahua central", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Mongol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Náhuatl clásico", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Náhuatl de Guerrero", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Náhuatl de Morelos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Náhuatl de la Huasteca central", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Náhuatl de la Huasteca oriental", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Polaco", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Ruso", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Sardo", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Somalí", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Suajili", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Sueco", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Vasco", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Volapuk", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Yoruba", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Zazaki", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Árabe", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "derivación regresiva", "2": "borrico" }, "expansion": "Derivación regresiva de borrico", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "la", "2": "burricus", "glosa": "jamelgo" }, "expansion": "del latín burricus (\"jamelgo\")", "name": "etim" }, { "args": { "1": "la", "2": "burrus" }, "expansion": "del latín burrus", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Derivación regresiva de borrico, y este del latín burricus (\"jamelgo\"), a su vez probablemente del latín burrus. Compárese el portugués burrico, el asturiano borricu, el provenzal borric o el lombardo borich.", "extra_sounds": { "acentuación": "llana", "longitud silábica": "bisílaba" }, "forms": [ { "form": "burro", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "burros", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "bu-rro", "idioms": [ { "sense": "de mala manera; con insultos", "word": "a bajar" }, { "sense": "de mala manera; con insultos", "word": "a caer de un burro" }, { "sense": "modo de navegar a vela en que el foque va en una banda y la mayor o genoa en otra, para recibir mejor el viento de popa", "word": "a oreja de burro" }, { "sense": "reconocer los propios errores", "word": "bajarse del burro" }, { "word": "burro de arranque" }, { "word": "burro de carga" }, { "sense": "hacer tonterías; hacer cosas brutales y desproporcionadas", "word": "hacer el burro" }, { "word": "lomo de burro" }, { "sense": "ser corto de vista", "word": "no ver tres en un burro" }, { "sense": "castigo escolar antiguo utilizado con los alumnos con problemas de aprendizaje, el cual ha sido proscrito por discriminatorio.", "word": "orejas de burro" }, { "sense": "trabajar en demasía, sobre todo en tareas pesadas", "word": "trabajar como un burro" }, { "sense": "cuando las cosas ya no tienen remedio", "word": "a burro muerto, cebada al rabo" }, { "sense": "las personas mayores deben comer frugalmente", "word": "a burro viejo, poco verde" }, { "word": "al cabo parió la burra" }, { "sense": "apóstrofe dirigido a los que no saben agradecer los favores", "word": "a un burro le hacían obispo, y lloraba" }, { "sense": "indica, con cierta ironía, que se prefiera lo grande y vistoso a lo discreto", "word": "burro grande, ande o no ande" }, { "sense": "el pelo enseguida crece, reparando un mal corte de pelo.", "word": "burro trasquilado, a los quince días igualado" }, { "sense": "apóstrofe dirigido a quien se menciona a sí mismo el primero", "word": "el burro delante, para que no se espante" }, { "word": "cuando un burro rebuzna los demás se callan" }, { "sense": "indica la abundacia de ambos, a la vez que habla de la proverbial simpleza de los que llevan el nombre de Juan.", "word": "Juanes y burros, en cada casa suele haber uno" }, { "sense": "alguien paga siempre las deudas, las malas acciones", "word": "juegan los burros y pagan los arrieros" }, { "sense": "indica que no debe soprepasarse los límites de las personas, que no se debe abusar de ellas", "word": "lleva el burro la carga, mas no la sobrecarga" }, { "word": "no hay patada peor que la del burro manso" } ], "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo masculino", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Mamíferos", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "(Equus asinus) Animal doméstico de la familia de los équidos, más pequeño y con orejas más largas que el caballo doméstico." ], "id": "es-burro-es-noun-0KpCCCIz", "sense_index": "1", "topics": [ "mammals" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Términos en sentido figurado", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Persona ignorante o tonta." ], "id": "es-burro-es-noun-Oe8-NhX1", "sense_index": "2", "tags": [ "adjective", "figurative" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Río de la Plata", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Zoología", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Recordaba aquellas horas de garufacuando minga de laburo se pasaba;meta punga al codillo escolaseabay en los burros se ligaba un metejón.", "a": "Alfredo y Alberto Marino y De la Cruz", "c": "libro", "fecha": "1926", "título": "El Ciruja" }, "expansion": ":*Ejemplo: Recordaba aquellas horas de garufacuando minga de laburo se pasaba;meta punga al codillo escolaseabay en los burros se ligaba un metejón.Alfredo y Alberto Marino y De la Cruz. El Ciruja. 1926.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Alfredo y Alberto Marino y De la Cruz. El Ciruja. 1926.", "text": "Recordaba aquellas horas de garufacuando minga de laburo se pasaba;meta punga al codillo escolaseabay en los burros se ligaba un metejón." } ], "glosses": [ "Caballo, en especial de carreras." ], "id": "es-burro-es-noun-YFhok~Rp", "raw_tags": [ "lunfardismo" ], "sense_index": "3", "tags": [ "Río de la Plata" ], "topics": [ "zoology" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Naipes", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Juego de naipes con baraja española. El objetivo es quedarse sin cartas en la mano antes que los oponentes y para ello se debe poner sobre la mesa en cada turno una carta de la misma pinta que la puesta por el primer jugador. Quien ponga la carta de valor más alto inicia el turno siguiente. Cuando alguien no tiene en su mano una carta de la pinta que se está jugando, debe robar más cartas de la baraja hasta encontrarla. El jugador que pierde recibe el apelativo de \"burro\" y es usual cumplir con una penitencia luego de cierta cantidad de partidas perdidas." ], "id": "es-burro-es-noun-SB~TWJZn", "raw_tags": [ "Naipes" ], "sense_index": "4" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:México", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Tabla o mesa donde se colocan las telas para su planchado, generalmente con patas plegables." ], "id": "es-burro-es-noun-vTVSGKEb", "sense_index": "5", "tags": [ "Mexico" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Náutica", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Cabo que servía como braza para manejar la verga de la mesana y sujetar el car." ], "id": "es-burro-es-noun-MW6gGDGm", "sense_index": "6", "topics": [ "nautical" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Bolivia", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Cuba", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Medicina", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Armazón de cuatro patas que se agarra con ambas manos, que ayuda a caminar a quienes se les hace difícil." ], "id": "es-burro-es-noun-Exxstico", "sense_index": "7", "tags": [ "Bolivia", "Cuba" ], "topics": [ "medicine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Argentina", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Imprenta", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Términos anticuados", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Mueble en donde se guardaban todas las piezas con las formas de las letras y otros moldes utilizados en una máquina tipográfica." ], "id": "es-burro-es-noun-7adVR2aT", "sense_index": "8", "tags": [ "Argentina", "error-lua-exec", "outdated" ], "topics": [ "printing" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈbu.ro]" }, { "rhymes": "u.ro" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "asno" }, { "sense_index": "1", "word": "borrico" }, { "sense_index": "1", "word": "jumento" }, { "sense_index": "1", "word": "pollino" }, { "sense_index": "1", "word": "rozno" }, { "sense_index": "1", "word": "rucio" }, { "sense_index": "2", "word": "acémila" }, { "sense_index": "2", "word": "asno" }, { "sense_index": "2", "word": "bruto" }, { "sense_index": "2", "word": "jumento" }, { "sense_index": "5", "word": "mesa de planchar" }, { "sense_index": "7", "word": "burrito" }, { "sense_index": "7", "word": "andador ortopédico" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Alemán", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "Esel" }, { "lang": "Árabe", "lang_code": "ar", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "حمار" }, { "lang": "Asturiano", "lang_code": "ast", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "pollín" }, { "lang": "Asturiano", "lang_code": "ast", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "burru" }, { "lang": "Asturiano", "lang_code": "ast", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "xumentu" }, { "lang": "Azerí", "lang_code": "az", "sense_index": "1", "word": "eşşək" }, { "lang": "Bretón", "lang_code": "br", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "azen" }, { "lang": "Catalán", "lang_code": "ca", "sense_index": "1,2", "tags": [ "masculine" ], "word": "ase" }, { "lang": "Catalán", "lang_code": "ca", "sense_index": "1-2,4", "tags": [ "masculine" ], "word": "burro" }, { "lang": "Catalán", "lang_code": "ca", "sense_index": "1-2", "tags": [ "masculine" ], "word": "ruc" }, { "lang": "Esperanto", "lang_code": "eo", "sense_index": "1", "word": "azeno" }, { "lang": "Vasco", "lang_code": "eu", "sense_index": "1,2", "word": "asto" }, { "lang": "Finés", "lang_code": "fi", "sense_index": "1", "word": "aasi" }, { "lang": "Francés", "lang_code": "fr", "sense_index": "1", "word": "âne" }, { "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "sense_index": "1", "word": "donkey" }, { "lang": "Italiano", "lang_code": "it", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "asino" }, { "lang": "Kotava", "lang_code": "avk", "sense_index": "1", "word": "astol" }, { "lang": "Maltés", "lang_code": "mt", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "ħmar" }, { "lang": "Matlatzinca", "lang_code": "mat", "sense_index": "1", "word": "banche" }, { "lang": "Maya yucateco", "lang_code": "yua", "sense_index": "1", "word": "chowak xikin" }, { "lang": "Mazahua central", "lang_code": "maz", "sense_index": "1", "word": "nrrekua" }, { "lang": "Mazahua central", "lang_code": "maz", "sense_index": "1", "word": "rekua" }, { "lang": "Mongol", "lang_code": "mn", "word": "илжиг" }, { "lang": "Náhuatl clásico", "lang_code": "nci", "sense_index": "1", "word": "axno" }, { "lang": "Náhuatl clásico", "lang_code": "nci", "sense_index": "1", "word": "axnoh" }, { "lang": "Náhuatl de la Huasteca central", "lang_code": "nch", "sense_index": "1", "word": "borroj" }, { "lang": "Náhuatl de la Huasteca oriental", "lang_code": "nhe", "sense_index": "1", "word": "burro" }, { "lang": "Náhuatl de Guerrero", "lang_code": "ngu", "sense_index": "1", "word": "poloko" }, { "lang": "Náhuatl de Morelos", "lang_code": "nhm", "sense_index": "1", "word": "burro" }, { "lang": "Polaco", "lang_code": "pl", "tags": [ "masculine" ], "word": "osioł" }, { "lang": "Ruso", "lang_code": "ru", "sense_index": "1,2", "tags": [ "masculine" ], "word": "осёл" }, { "lang": "Sardo", "lang_code": "sc", "sense_index": "1", "word": "àinu" }, { "lang": "Somalí", "lang_code": "so", "sense_index": "1", "word": "dameer" }, { "lang": "Sueco", "lang_code": "sv", "sense_index": "1", "word": "åsna" }, { "lang": "Suajili", "lang_code": "sw", "sense_index": "1", "word": "punda" }, { "lang": "Volapuk", "lang_code": "vo", "sense_index": "1", "word": "cuk" }, { "lang": "Yoruba", "lang_code": "yo", "sense_index": "1", "word": "kétékété" }, { "lang": "Zazaki", "lang_code": "zza", "sense_index": "1", "word": "her" } ], "word": "burro" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "CA:Palabras bisílabas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "CA:Palabras llanas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "CA:Rimas:u.ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "CA:Sustantivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "CA:Sustantivos masculinos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Catalán", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "es", "2": "burro", "leng": "ca" }, "expansion": "Del español burro", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del español burro.", "extra_sounds": { "acentuación": "llana", "longitud silábica": "bisílaba" }, "forms": [ { "form": "burro", "tags": [ "masculine", "singular" ] }, { "form": "burros", "tags": [ "masculine", "plural" ] }, { "form": "burra", "tags": [ "feminine", "singular" ] }, { "form": "burres", "tags": [ "feminine", "plural" ] } ], "lang": "Catalán", "lang_code": "ca", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo masculino", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "CA:Mamíferos", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Cada dia, sobre les nou en el bon temps, i allà entre onze i dotze al fort de l'hivern, les veureu entrar a professó feta pel portal de Sant Antoni, dispersant-se pels diferents barris de la ciutat, on, per espai de tres o quatre hores, no deixareu d'oir la llastimosa cantillera amb el seu obligat acompament de garrotades, que, com a pluja menuda, cauen sobre els pacientíssims burros, lo que sens dubte ha dat origen al ditxo: Més pacient que un burro de terraire.", "a": "Blay Màrfegues", "c": "libro", "capítulo": "La terraire", "trad": "Cada día, sobre las nueve en el buen tiempo, y allá entre once y doce en pleno invierno, las verás entrar en procesión por el portal de Sant Antoni, dispersándose por los diferentes barrios de la ciudad, donde, por espacio de tres o cuatro horas, no dejarás de oír la lastimosa cantinela con el obligado acompañamiento de garrotazos, que, como la lluvia menuda, caen sobre los pacientísimos burros, lo que sin duda da dado origen al dicho: Más paciente que un burro de arenero.", "título": "Un tros de paper", "u": "https://ca.wikisource.org/wiki/Un_tros_de_paper_-_La_terraire" }, "expansion": ":*Ejemplo: Cada dia, sobre les nou en el bon temps, i allà entre onze i dotze al fort de l'hivern, les veureu entrar a professó feta pel portal de Sant Antoni, dispersant-se pels diferents barris de la ciutat, on, per espai de tres o quatre hores, no deixareu d'oir la llastimosa cantillera amb el seu obligat acompament de garrotades, que, com a pluja menuda, cauen sobre els pacientíssims burros, lo que sens dubte ha dat origen al ditxo: Més pacient que un burro de terraire.→ Cada día, sobre las nueve en el buen tiempo, y allá entre once y doce en pleno invierno, las verás entrar en procesión por el portal de Sant Antoni, dispersándose por los diferentes barrios de la ciudad, donde, por espacio de tres o cuatro horas, no dejarás de oír la lastimosa cantinela con el obligado acompañamiento de garrotazos, que, como la lluvia menuda, caen sobre los pacientísimos burros, lo que sin duda da dado origen al dicho: Más paciente que un burro de arenero.Blay Màrfegues. Un tros de paper. Capítulo La terraire.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Blay Màrfegues. Un tros de paper. Capítulo La terraire.", "text": "Cada dia, sobre les nou en el bon temps, i allà entre onze i dotze al fort de l'hivern, les veureu entrar a professó feta pel portal de Sant Antoni, dispersant-se pels diferents barris de la ciutat, on, per espai de tres o quatre hores, no deixareu d'oir la llastimosa cantillera amb el seu obligat acompament de garrotades, que, com a pluja menuda, cauen sobre els pacientíssims burros, lo que sens dubte ha dat origen al ditxo: Més pacient que un burro de terraire.", "translation": "→ Cada día, sobre las nueve en el buen tiempo, y allá entre once y doce en pleno invierno, las verás entrar en procesión por el portal de Sant Antoni, dispersándose por los diferentes barrios de la ciudad, donde, por espacio de tres o cuatro horas, no dejarás de oír la lastimosa cantinela con el obligado acompañamiento de garrotazos, que, como la lluvia menuda, caen sobre los pacientísimos burros, lo que sin duda da dado origen al dicho: Más paciente que un burro de arenero." } ], "glosses": [ "(Equus asinus) Burro, asno." ], "id": "es-burro-ca-noun-0ajRAPD-", "sense_index": "1", "topics": [ "mammals" ] }, { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Y quan penso ab aquelles alabanses de sa mare, que per tot sortían los cosinets com models d'aplicació, que sabían tant, y jo tan burro y desaplicat, me creya qu'arribarían fins a esser mestres, ¡què se jo lo que me pensava!", "a": "Emili Vilanova i March", "c": "libro", "capítulo": "Una diada ditxosa", "fecha": "1906", "trad": "Y cuando pienso en aquellas alabanzas de la madre, que por doquier salían los primitos como modelos de aplicación, que sabían tanto, y yo tan burro y desaplicado, me creía que hasta llegarían a ser maestros, ¡qué sé yo lo que pensaba!", "título": "Monolechs y quadros", "u": "https://ca.wikisource.org/wiki/Monolechs_y_quadrosUna_diada_ditxosa" }, "expansion": ":*Ejemplo: Y quan penso ab aquelles alabanses de sa mare, que per tot sortían los cosinets com models d'aplicació, que sabían tant, y jo tan burro y desaplicat, me creya qu'arribarían fins a esser mestres, ¡què se jo lo que me pensava!→ Y cuando pienso en aquellas alabanzas de la madre, que por doquier salían los primitos como modelos de aplicación, que sabían tanto, y yo tan burro y desaplicado, me creía que hasta llegarían a ser maestros, ¡qué sé yo lo que pensaba!Emili Vilanova i March. Monolechs y quadros. Capítulo Una diada ditxosa. 1906.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Emili Vilanova i March. Monolechs y quadros. Capítulo Una diada ditxosa. 1906.", "text": "Y quan penso ab aquelles alabanses de sa mare, que per tot sortían los cosinets com models d'aplicació, que sabían tant, y jo tan burro y desaplicat, me creya qu'arribarían fins a esser mestres, ¡què se jo lo que me pensava!", "translation": "→ Y cuando pienso en aquellas alabanzas de la madre, que por doquier salían los primitos como modelos de aplicación, que sabían tanto, y yo tan burro y desaplicado, me creía que hasta llegarían a ser maestros, ¡qué sé yo lo que pensaba!" } ], "glosses": [ "Burro, zoquete (persona ignorante)." ], "id": "es-burro-ca-noun-KMRKKqXS", "sense_index": "2" } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈbu.ru]", "raw_tags": [ "central" ] }, { "ipa": "[ˈbu.ro]", "raw_tags": [ "valenciano" ] }, { "ipa": "[ˈbu.ro]", "raw_tags": [ "baleárico" ] }, { "rhymes": "u.ru" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "ase" }, { "sense_index": "1", "word": "ruc" }, { "sense_index": "2", "word": "ase" }, { "sense_index": "2", "word": "ignorant" }, { "sense_index": "2", "word": "estúpid" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "burro" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "GL:Palabras sin transcripción fonética", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "GL:Sustantivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "GL:Sustantivos masculinos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gallego", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "la-vul", "2": "burricus", "3": "jamelgo", "leng": "gl" }, "expansion": "Del latín vulgar burricus (\"jamelgo\")", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "la", "2": "burrus", "glosa": "pardorrojizo", "leng": "gl" }, "expansion": "del latín burrus (\"pardorrojizo\")", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Del latín vulgar burricus (\"jamelgo\"), a su vez probablemente del latín burrus (\"pardorrojizo\"). Compárese el portugués burrico, el asturiano borricu, el provenzal bourric o el lombardo borich.", "extra_sounds": { "pronunciación": "falta agregar" }, "forms": [ { "form": "burro", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "burros", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Gallego", "lang_code": "gl", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo masculino", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "GL:Mamíferos", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "(Equus asinus) Burro." ], "id": "es-burro-gl-noun-qFdGbMPL", "sense_index": "1", "topics": [ "mammals" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "GL:Peces", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "(Melanogrammus aeglefinus) Eglefino." ], "id": "es-burro-gl-noun-L6AkrQKT", "sense_index": "2", "topics": [ "fish" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": "2", "word": "fogueiro" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "burro" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "EN:Sustantivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Inglés", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "es", "2": "burro", "leng": "en" }, "expansion": "Del español burro", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "la", "2": "burricus", "glosa": "jamelgo", "leng": "en" }, "expansion": "del latín burricus (\"jamelgo\")", "name": "etim" }, { "args": { "1": "la", "2": "burrus", "leng": "en" }, "expansion": "del latín burrus", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Del español burro, y este del latín burricus (\"jamelgo\"), a su vez probablemente del latín burrus.", "forms": [ { "form": "burro", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "burros", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "EN:Mamíferos", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "(Equus asinus) Burro pequeño." ], "id": "es-burro-en-noun-oh2GSHqm", "sense_index": "1", "topics": [ "mammals" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈbu.ro]" } ], "word": "burro" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "IT:Palabras bisílabas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "IT:Palabras llanas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "IT:Sustantivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "IT:Sustantivos masculinos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Italiano", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "la", "2": "butyrum", "leng": "it" }, "expansion": "Del latín butyrum", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "grc", "2": "βούτυρον", "leng": "it", "tr": "boútyron" }, "expansion": "del griego antiguo βούτυρον (boútyron)", "name": "etim" }, { "args": { "1": "grc", "2": "βοῦς", "leng": "it" }, "expansion": "del griego antiguo βοῦς", "name": "etim" }, { "args": { "1": "ine-pro", "2": "tuhxrós", "alt": "*tuhxrós", "leng": "it" }, "expansion": "del protoindoeuropeo *tuhxrós", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Del latín butyrum, y este del griego antiguo βούτυρον (boútyron), probablemente del griego antiguo βοῦς, y τύρος (tyros), en última instancia del protoindoeuropeo *tuhxrós.", "extra_sounds": { "acentuación": "llana", "longitud silábica": "bisílaba" }, "forms": [ { "form": "burro", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "burri", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "bur-ro", "lang": "Italiano", "lang_code": "it", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo masculino", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "IT:Alimentos", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Mantequilla, manteca." ], "id": "es-burro-it-noun-GQJMWe8z", "sense_index": "1", "topics": [ "food" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈbur.ro/" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "burro" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "NHE:Rimas:o", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "NHE:Sustantivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Náhuatl de la Huasteca oriental", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "expansion": "Si puedes, incorpórala: ver cómo", "name": "etimología" } ], "hyphenation": "burro", "lang": "Náhuatl de la Huasteca oriental", "lang_code": "nhe", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "NHE:Mamíferos", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Burro." ], "id": "es-burro-nhe-noun-44NNv5GV", "sense_index": "1", "topics": [ "mammals" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈbwro/" }, { "rhymes": "o" } ], "word": "burro" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "NHM:Rimas:o", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "NHM:Sustantivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Náhuatl de Morelos", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "es", "2": "burro", "leng": "nhm" }, "expansion": "Del español burro", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del español burro.", "hyphenation": "burro", "lang": "Náhuatl de Morelos", "lang_code": "nhm", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "NHM:Mamíferos", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Burro." ], "id": "es-burro-nhm-noun-44NNv5GV", "sense_index": "1", "topics": [ "mammals" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈbwro/" }, { "rhymes": "o" } ], "word": "burro" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "PT:Adjetivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "PT:Palabras bisílabas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "PT:Palabras llanas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "PT:Rimas:u.ʁu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Portugués", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "la-vul", "2": "burricus", "3": "jamelgo", "leng": "pt" }, "expansion": "Del latín vulgar burricus (\"jamelgo\")", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "la", "2": "burrus", "leng": "pt" }, "expansion": "del latín burrus", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Del latín vulgar burricus (\"jamelgo\"), a su vez probablemente del latín burrus. Compárese el asturiano borricu, el provenzal bourric o el lombardo borich.", "extra_sounds": { "acentuación": "llana", "longitud silábica": "bisílaba" }, "forms": [ { "form": "burro", "tags": [ "masculine", "singular" ] }, { "form": "burros", "tags": [ "masculine", "plural" ] }, { "form": "burra", "tags": [ "feminine", "singular" ] }, { "form": "burras", "tags": [ "feminine", "plural" ] } ], "lang": "Portugués", "lang_code": "pt", "pos": "adj", "pos_title": "adjetivo", "senses": [ { "glosses": [ "Burro." ], "id": "es-burro-pt-adj-44NNv5GV", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈbu.hu]", "raw_tags": [ "brasilero" ] }, { "ipa": "[ˈbu.χu]", "raw_tags": [ "carioca" ] }, { "ipa": "[ˈbu.ho]", "raw_tags": [ "gaúcho" ] }, { "ipa": "[ˈbu.ʁu]", "raw_tags": [ "europeo" ] }, { "rhymes": "u.ʁu" } ], "word": "burro" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "PT:Palabras bisílabas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "PT:Palabras llanas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "PT:Rimas:u.ʁu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "PT:Sustantivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "PT:Sustantivos masculinos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Portugués", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "la-vul", "2": "burricus", "3": "jamelgo", "leng": "pt" }, "expansion": "Del latín vulgar burricus (\"jamelgo\")", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "la", "2": "burrus", "leng": "pt" }, "expansion": "del latín burrus", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Del latín vulgar burricus (\"jamelgo\"), a su vez probablemente del latín burrus. Compárese el asturiano borricu, el provenzal bourric o el lombardo borich.", "extra_sounds": { "acentuación": "llana", "longitud silábica": "bisílaba" }, "forms": [ { "form": "burro", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "burros", "tags": [ "plural" ] } ], "idioms": [ { "word": "cor de burro quando foge" } ], "lang": "Portugués", "lang_code": "pt", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo masculino", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "PT:Mamíferos", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "(Equus asinus) Burro." ], "id": "es-burro-pt-noun-qFdGbMPL", "sense_index": "2", "topics": [ "mammals" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "PT:Tecnología", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Burro, caballete." ], "id": "es-burro-pt-noun-qje8sfi3", "sense_index": "3", "topics": [ "technology" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "PT:Naipes", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Burro.₄." ], "id": "es-burro-pt-noun-emHjpEhc", "raw_tags": [ "Naipes" ], "sense_index": "4" } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈbu.hu]", "raw_tags": [ "brasilero" ] }, { "ipa": "[ˈbu.χu]", "raw_tags": [ "carioca" ] }, { "ipa": "[ˈbu.ho]", "raw_tags": [ "gaúcho" ] }, { "ipa": "[ˈbu.ʁu]", "raw_tags": [ "europeo" ] }, { "rhymes": "u.ʁu" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "burro" }
{ "categories": [ "CA:Palabras bisílabas", "CA:Palabras llanas", "CA:Rimas:u.ru", "CA:Sustantivos", "CA:Sustantivos masculinos", "Catalán" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "es", "2": "burro", "leng": "ca" }, "expansion": "Del español burro", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del español burro.", "extra_sounds": { "acentuación": "llana", "longitud silábica": "bisílaba" }, "forms": [ { "form": "burro", "tags": [ "masculine", "singular" ] }, { "form": "burros", "tags": [ "masculine", "plural" ] }, { "form": "burra", "tags": [ "feminine", "singular" ] }, { "form": "burres", "tags": [ "feminine", "plural" ] } ], "lang": "Catalán", "lang_code": "ca", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo masculino", "senses": [ { "categories": [ "CA:Mamíferos" ], "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Cada dia, sobre les nou en el bon temps, i allà entre onze i dotze al fort de l'hivern, les veureu entrar a professó feta pel portal de Sant Antoni, dispersant-se pels diferents barris de la ciutat, on, per espai de tres o quatre hores, no deixareu d'oir la llastimosa cantillera amb el seu obligat acompament de garrotades, que, com a pluja menuda, cauen sobre els pacientíssims burros, lo que sens dubte ha dat origen al ditxo: Més pacient que un burro de terraire.", "a": "Blay Màrfegues", "c": "libro", "capítulo": "La terraire", "trad": "Cada día, sobre las nueve en el buen tiempo, y allá entre once y doce en pleno invierno, las verás entrar en procesión por el portal de Sant Antoni, dispersándose por los diferentes barrios de la ciudad, donde, por espacio de tres o cuatro horas, no dejarás de oír la lastimosa cantinela con el obligado acompañamiento de garrotazos, que, como la lluvia menuda, caen sobre los pacientísimos burros, lo que sin duda da dado origen al dicho: Más paciente que un burro de arenero.", "título": "Un tros de paper", "u": "https://ca.wikisource.org/wiki/Un_tros_de_paper_-_La_terraire" }, "expansion": ":*Ejemplo: Cada dia, sobre les nou en el bon temps, i allà entre onze i dotze al fort de l'hivern, les veureu entrar a professó feta pel portal de Sant Antoni, dispersant-se pels diferents barris de la ciutat, on, per espai de tres o quatre hores, no deixareu d'oir la llastimosa cantillera amb el seu obligat acompament de garrotades, que, com a pluja menuda, cauen sobre els pacientíssims burros, lo que sens dubte ha dat origen al ditxo: Més pacient que un burro de terraire.→ Cada día, sobre las nueve en el buen tiempo, y allá entre once y doce en pleno invierno, las verás entrar en procesión por el portal de Sant Antoni, dispersándose por los diferentes barrios de la ciudad, donde, por espacio de tres o cuatro horas, no dejarás de oír la lastimosa cantinela con el obligado acompañamiento de garrotazos, que, como la lluvia menuda, caen sobre los pacientísimos burros, lo que sin duda da dado origen al dicho: Más paciente que un burro de arenero.Blay Màrfegues. Un tros de paper. Capítulo La terraire.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Blay Màrfegues. Un tros de paper. Capítulo La terraire.", "text": "Cada dia, sobre les nou en el bon temps, i allà entre onze i dotze al fort de l'hivern, les veureu entrar a professó feta pel portal de Sant Antoni, dispersant-se pels diferents barris de la ciutat, on, per espai de tres o quatre hores, no deixareu d'oir la llastimosa cantillera amb el seu obligat acompament de garrotades, que, com a pluja menuda, cauen sobre els pacientíssims burros, lo que sens dubte ha dat origen al ditxo: Més pacient que un burro de terraire.", "translation": "→ Cada día, sobre las nueve en el buen tiempo, y allá entre once y doce en pleno invierno, las verás entrar en procesión por el portal de Sant Antoni, dispersándose por los diferentes barrios de la ciudad, donde, por espacio de tres o cuatro horas, no dejarás de oír la lastimosa cantinela con el obligado acompañamiento de garrotazos, que, como la lluvia menuda, caen sobre los pacientísimos burros, lo que sin duda da dado origen al dicho: Más paciente que un burro de arenero." } ], "glosses": [ "(Equus asinus) Burro, asno." ], "sense_index": "1", "topics": [ "mammals" ] }, { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Y quan penso ab aquelles alabanses de sa mare, que per tot sortían los cosinets com models d'aplicació, que sabían tant, y jo tan burro y desaplicat, me creya qu'arribarían fins a esser mestres, ¡què se jo lo que me pensava!", "a": "Emili Vilanova i March", "c": "libro", "capítulo": "Una diada ditxosa", "fecha": "1906", "trad": "Y cuando pienso en aquellas alabanzas de la madre, que por doquier salían los primitos como modelos de aplicación, que sabían tanto, y yo tan burro y desaplicado, me creía que hasta llegarían a ser maestros, ¡qué sé yo lo que pensaba!", "título": "Monolechs y quadros", "u": "https://ca.wikisource.org/wiki/Monolechs_y_quadrosUna_diada_ditxosa" }, "expansion": ":*Ejemplo: Y quan penso ab aquelles alabanses de sa mare, que per tot sortían los cosinets com models d'aplicació, que sabían tant, y jo tan burro y desaplicat, me creya qu'arribarían fins a esser mestres, ¡què se jo lo que me pensava!→ Y cuando pienso en aquellas alabanzas de la madre, que por doquier salían los primitos como modelos de aplicación, que sabían tanto, y yo tan burro y desaplicado, me creía que hasta llegarían a ser maestros, ¡qué sé yo lo que pensaba!Emili Vilanova i March. Monolechs y quadros. Capítulo Una diada ditxosa. 1906.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Emili Vilanova i March. Monolechs y quadros. Capítulo Una diada ditxosa. 1906.", "text": "Y quan penso ab aquelles alabanses de sa mare, que per tot sortían los cosinets com models d'aplicació, que sabían tant, y jo tan burro y desaplicat, me creya qu'arribarían fins a esser mestres, ¡què se jo lo que me pensava!", "translation": "→ Y cuando pienso en aquellas alabanzas de la madre, que por doquier salían los primitos como modelos de aplicación, que sabían tanto, y yo tan burro y desaplicado, me creía que hasta llegarían a ser maestros, ¡qué sé yo lo que pensaba!" } ], "glosses": [ "Burro, zoquete (persona ignorante)." ], "sense_index": "2" } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈbu.ru]", "raw_tags": [ "central" ] }, { "ipa": "[ˈbu.ro]", "raw_tags": [ "valenciano" ] }, { "ipa": "[ˈbu.ro]", "raw_tags": [ "baleárico" ] }, { "rhymes": "u.ru" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "ase" }, { "sense_index": "1", "word": "ruc" }, { "sense_index": "2", "word": "ase" }, { "sense_index": "2", "word": "ignorant" }, { "sense_index": "2", "word": "estúpid" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "burro" } { "categories": [ "ES:Palabras bisílabas", "ES:Palabras llanas", "ES:Rimas:u.ro", "ES:Sustantivos", "ES:Sustantivos masculinos", "Español", "Español-Alemán", "Español-Asturiano", "Español-Azerí", "Español-Bretón", "Español-Catalán", "Español-Esperanto", "Español-Finés", "Español-Francés", "Español-Inglés", "Español-Italiano", "Español-Kotava", "Español-Maltés", "Español-Matlatzinca", "Español-Maya yucateco", "Español-Mazahua central", "Español-Mongol", "Español-Náhuatl clásico", "Español-Náhuatl de Guerrero", "Español-Náhuatl de Morelos", "Español-Náhuatl de la Huasteca central", "Español-Náhuatl de la Huasteca oriental", "Español-Polaco", "Español-Ruso", "Español-Sardo", "Español-Somalí", "Español-Suajili", "Español-Sueco", "Español-Vasco", "Español-Volapuk", "Español-Yoruba", "Español-Zazaki", "Español-Árabe" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "derivación regresiva", "2": "borrico" }, "expansion": "Derivación regresiva de borrico", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "la", "2": "burricus", "glosa": "jamelgo" }, "expansion": "del latín burricus (\"jamelgo\")", "name": "etim" }, { "args": { "1": "la", "2": "burrus" }, "expansion": "del latín burrus", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Derivación regresiva de borrico, y este del latín burricus (\"jamelgo\"), a su vez probablemente del latín burrus. Compárese el portugués burrico, el asturiano borricu, el provenzal borric o el lombardo borich.", "extra_sounds": { "acentuación": "llana", "longitud silábica": "bisílaba" }, "forms": [ { "form": "burro", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "burros", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "bu-rro", "idioms": [ { "sense": "de mala manera; con insultos", "word": "a bajar" }, { "sense": "de mala manera; con insultos", "word": "a caer de un burro" }, { "sense": "modo de navegar a vela en que el foque va en una banda y la mayor o genoa en otra, para recibir mejor el viento de popa", "word": "a oreja de burro" }, { "sense": "reconocer los propios errores", "word": "bajarse del burro" }, { "word": "burro de arranque" }, { "word": "burro de carga" }, { "sense": "hacer tonterías; hacer cosas brutales y desproporcionadas", "word": "hacer el burro" }, { "word": "lomo de burro" }, { "sense": "ser corto de vista", "word": "no ver tres en un burro" }, { "sense": "castigo escolar antiguo utilizado con los alumnos con problemas de aprendizaje, el cual ha sido proscrito por discriminatorio.", "word": "orejas de burro" }, { "sense": "trabajar en demasía, sobre todo en tareas pesadas", "word": "trabajar como un burro" }, { "sense": "cuando las cosas ya no tienen remedio", "word": "a burro muerto, cebada al rabo" }, { "sense": "las personas mayores deben comer frugalmente", "word": "a burro viejo, poco verde" }, { "word": "al cabo parió la burra" }, { "sense": "apóstrofe dirigido a los que no saben agradecer los favores", "word": "a un burro le hacían obispo, y lloraba" }, { "sense": "indica, con cierta ironía, que se prefiera lo grande y vistoso a lo discreto", "word": "burro grande, ande o no ande" }, { "sense": "el pelo enseguida crece, reparando un mal corte de pelo.", "word": "burro trasquilado, a los quince días igualado" }, { "sense": "apóstrofe dirigido a quien se menciona a sí mismo el primero", "word": "el burro delante, para que no se espante" }, { "word": "cuando un burro rebuzna los demás se callan" }, { "sense": "indica la abundacia de ambos, a la vez que habla de la proverbial simpleza de los que llevan el nombre de Juan.", "word": "Juanes y burros, en cada casa suele haber uno" }, { "sense": "alguien paga siempre las deudas, las malas acciones", "word": "juegan los burros y pagan los arrieros" }, { "sense": "indica que no debe soprepasarse los límites de las personas, que no se debe abusar de ellas", "word": "lleva el burro la carga, mas no la sobrecarga" }, { "word": "no hay patada peor que la del burro manso" } ], "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo masculino", "senses": [ { "categories": [ "ES:Mamíferos" ], "glosses": [ "(Equus asinus) Animal doméstico de la familia de los équidos, más pequeño y con orejas más largas que el caballo doméstico." ], "sense_index": "1", "topics": [ "mammals" ] }, { "categories": [ "ES:Términos en sentido figurado" ], "glosses": [ "Persona ignorante o tonta." ], "sense_index": "2", "tags": [ "adjective", "figurative" ] }, { "categories": [ "ES:Río de la Plata", "ES:Zoología" ], "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Recordaba aquellas horas de garufacuando minga de laburo se pasaba;meta punga al codillo escolaseabay en los burros se ligaba un metejón.", "a": "Alfredo y Alberto Marino y De la Cruz", "c": "libro", "fecha": "1926", "título": "El Ciruja" }, "expansion": ":*Ejemplo: Recordaba aquellas horas de garufacuando minga de laburo se pasaba;meta punga al codillo escolaseabay en los burros se ligaba un metejón.Alfredo y Alberto Marino y De la Cruz. El Ciruja. 1926.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Alfredo y Alberto Marino y De la Cruz. El Ciruja. 1926.", "text": "Recordaba aquellas horas de garufacuando minga de laburo se pasaba;meta punga al codillo escolaseabay en los burros se ligaba un metejón." } ], "glosses": [ "Caballo, en especial de carreras." ], "raw_tags": [ "lunfardismo" ], "sense_index": "3", "tags": [ "Río de la Plata" ], "topics": [ "zoology" ] }, { "categories": [ "ES:Naipes" ], "glosses": [ "Juego de naipes con baraja española. El objetivo es quedarse sin cartas en la mano antes que los oponentes y para ello se debe poner sobre la mesa en cada turno una carta de la misma pinta que la puesta por el primer jugador. Quien ponga la carta de valor más alto inicia el turno siguiente. Cuando alguien no tiene en su mano una carta de la pinta que se está jugando, debe robar más cartas de la baraja hasta encontrarla. El jugador que pierde recibe el apelativo de \"burro\" y es usual cumplir con una penitencia luego de cierta cantidad de partidas perdidas." ], "raw_tags": [ "Naipes" ], "sense_index": "4" }, { "categories": [ "ES:México" ], "glosses": [ "Tabla o mesa donde se colocan las telas para su planchado, generalmente con patas plegables." ], "sense_index": "5", "tags": [ "Mexico" ] }, { "categories": [ "ES:Náutica" ], "glosses": [ "Cabo que servía como braza para manejar la verga de la mesana y sujetar el car." ], "sense_index": "6", "topics": [ "nautical" ] }, { "categories": [ "ES:Bolivia", "ES:Cuba", "ES:Medicina" ], "glosses": [ "Armazón de cuatro patas que se agarra con ambas manos, que ayuda a caminar a quienes se les hace difícil." ], "sense_index": "7", "tags": [ "Bolivia", "Cuba" ], "topics": [ "medicine" ] }, { "categories": [ "ES:Argentina", "ES:Imprenta", "ES:Términos anticuados" ], "glosses": [ "Mueble en donde se guardaban todas las piezas con las formas de las letras y otros moldes utilizados en una máquina tipográfica." ], "sense_index": "8", "tags": [ "Argentina", "error-lua-exec", "outdated" ], "topics": [ "printing" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈbu.ro]" }, { "rhymes": "u.ro" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "asno" }, { "sense_index": "1", "word": "borrico" }, { "sense_index": "1", "word": "jumento" }, { "sense_index": "1", "word": "pollino" }, { "sense_index": "1", "word": "rozno" }, { "sense_index": "1", "word": "rucio" }, { "sense_index": "2", "word": "acémila" }, { "sense_index": "2", "word": "asno" }, { "sense_index": "2", "word": "bruto" }, { "sense_index": "2", "word": "jumento" }, { "sense_index": "5", "word": "mesa de planchar" }, { "sense_index": "7", "word": "burrito" }, { "sense_index": "7", "word": "andador ortopédico" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Alemán", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "Esel" }, { "lang": "Árabe", "lang_code": "ar", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "حمار" }, { "lang": "Asturiano", "lang_code": "ast", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "pollín" }, { "lang": "Asturiano", "lang_code": "ast", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "burru" }, { "lang": "Asturiano", "lang_code": "ast", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "xumentu" }, { "lang": "Azerí", "lang_code": "az", "sense_index": "1", "word": "eşşək" }, { "lang": "Bretón", "lang_code": "br", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "azen" }, { "lang": "Catalán", "lang_code": "ca", "sense_index": "1,2", "tags": [ "masculine" ], "word": "ase" }, { "lang": "Catalán", "lang_code": "ca", "sense_index": "1-2,4", "tags": [ "masculine" ], "word": "burro" }, { "lang": "Catalán", "lang_code": "ca", "sense_index": "1-2", "tags": [ "masculine" ], "word": "ruc" }, { "lang": "Esperanto", "lang_code": "eo", "sense_index": "1", "word": "azeno" }, { "lang": "Vasco", "lang_code": "eu", "sense_index": "1,2", "word": "asto" }, { "lang": "Finés", "lang_code": "fi", "sense_index": "1", "word": "aasi" }, { "lang": "Francés", "lang_code": "fr", "sense_index": "1", "word": "âne" }, { "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "sense_index": "1", "word": "donkey" }, { "lang": "Italiano", "lang_code": "it", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "asino" }, { "lang": "Kotava", "lang_code": "avk", "sense_index": "1", "word": "astol" }, { "lang": "Maltés", "lang_code": "mt", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "ħmar" }, { "lang": "Matlatzinca", "lang_code": "mat", "sense_index": "1", "word": "banche" }, { "lang": "Maya yucateco", "lang_code": "yua", "sense_index": "1", "word": "chowak xikin" }, { "lang": "Mazahua central", "lang_code": "maz", "sense_index": "1", "word": "nrrekua" }, { "lang": "Mazahua central", "lang_code": "maz", "sense_index": "1", "word": "rekua" }, { "lang": "Mongol", "lang_code": "mn", "word": "илжиг" }, { "lang": "Náhuatl clásico", "lang_code": "nci", "sense_index": "1", "word": "axno" }, { "lang": "Náhuatl clásico", "lang_code": "nci", "sense_index": "1", "word": "axnoh" }, { "lang": "Náhuatl de la Huasteca central", "lang_code": "nch", "sense_index": "1", "word": "borroj" }, { "lang": "Náhuatl de la Huasteca oriental", "lang_code": "nhe", "sense_index": "1", "word": "burro" }, { "lang": "Náhuatl de Guerrero", "lang_code": "ngu", "sense_index": "1", "word": "poloko" }, { "lang": "Náhuatl de Morelos", "lang_code": "nhm", "sense_index": "1", "word": "burro" }, { "lang": "Polaco", "lang_code": "pl", "tags": [ "masculine" ], "word": "osioł" }, { "lang": "Ruso", "lang_code": "ru", "sense_index": "1,2", "tags": [ "masculine" ], "word": "осёл" }, { "lang": "Sardo", "lang_code": "sc", "sense_index": "1", "word": "àinu" }, { "lang": "Somalí", "lang_code": "so", "sense_index": "1", "word": "dameer" }, { "lang": "Sueco", "lang_code": "sv", "sense_index": "1", "word": "åsna" }, { "lang": "Suajili", "lang_code": "sw", "sense_index": "1", "word": "punda" }, { "lang": "Volapuk", "lang_code": "vo", "sense_index": "1", "word": "cuk" }, { "lang": "Yoruba", "lang_code": "yo", "sense_index": "1", "word": "kétékété" }, { "lang": "Zazaki", "lang_code": "zza", "sense_index": "1", "word": "her" } ], "word": "burro" } { "categories": [ "GL:Palabras sin transcripción fonética", "GL:Sustantivos", "GL:Sustantivos masculinos", "Gallego" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "la-vul", "2": "burricus", "3": "jamelgo", "leng": "gl" }, "expansion": "Del latín vulgar burricus (\"jamelgo\")", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "la", "2": "burrus", "glosa": "pardorrojizo", "leng": "gl" }, "expansion": "del latín burrus (\"pardorrojizo\")", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Del latín vulgar burricus (\"jamelgo\"), a su vez probablemente del latín burrus (\"pardorrojizo\"). Compárese el portugués burrico, el asturiano borricu, el provenzal bourric o el lombardo borich.", "extra_sounds": { "pronunciación": "falta agregar" }, "forms": [ { "form": "burro", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "burros", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Gallego", "lang_code": "gl", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo masculino", "senses": [ { "categories": [ "GL:Mamíferos" ], "glosses": [ "(Equus asinus) Burro." ], "sense_index": "1", "topics": [ "mammals" ] }, { "categories": [ "GL:Peces" ], "glosses": [ "(Melanogrammus aeglefinus) Eglefino." ], "sense_index": "2", "topics": [ "fish" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": "2", "word": "fogueiro" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "burro" } { "categories": [ "EN:Sustantivos", "Inglés" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "es", "2": "burro", "leng": "en" }, "expansion": "Del español burro", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "la", "2": "burricus", "glosa": "jamelgo", "leng": "en" }, "expansion": "del latín burricus (\"jamelgo\")", "name": "etim" }, { "args": { "1": "la", "2": "burrus", "leng": "en" }, "expansion": "del latín burrus", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Del español burro, y este del latín burricus (\"jamelgo\"), a su vez probablemente del latín burrus.", "forms": [ { "form": "burro", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "burros", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo", "senses": [ { "categories": [ "EN:Mamíferos" ], "glosses": [ "(Equus asinus) Burro pequeño." ], "sense_index": "1", "topics": [ "mammals" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈbu.ro]" } ], "word": "burro" } { "categories": [ "IT:Palabras bisílabas", "IT:Palabras llanas", "IT:Sustantivos", "IT:Sustantivos masculinos", "Italiano" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "la", "2": "butyrum", "leng": "it" }, "expansion": "Del latín butyrum", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "grc", "2": "βούτυρον", "leng": "it", "tr": "boútyron" }, "expansion": "del griego antiguo βούτυρον (boútyron)", "name": "etim" }, { "args": { "1": "grc", "2": "βοῦς", "leng": "it" }, "expansion": "del griego antiguo βοῦς", "name": "etim" }, { "args": { "1": "ine-pro", "2": "tuhxrós", "alt": "*tuhxrós", "leng": "it" }, "expansion": "del protoindoeuropeo *tuhxrós", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Del latín butyrum, y este del griego antiguo βούτυρον (boútyron), probablemente del griego antiguo βοῦς, y τύρος (tyros), en última instancia del protoindoeuropeo *tuhxrós.", "extra_sounds": { "acentuación": "llana", "longitud silábica": "bisílaba" }, "forms": [ { "form": "burro", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "burri", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "bur-ro", "lang": "Italiano", "lang_code": "it", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo masculino", "senses": [ { "categories": [ "IT:Alimentos" ], "glosses": [ "Mantequilla, manteca." ], "sense_index": "1", "topics": [ "food" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈbur.ro/" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "burro" } { "categories": [ "NHM:Rimas:o", "NHM:Sustantivos", "Náhuatl de Morelos" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "es", "2": "burro", "leng": "nhm" }, "expansion": "Del español burro", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del español burro.", "hyphenation": "burro", "lang": "Náhuatl de Morelos", "lang_code": "nhm", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo", "senses": [ { "categories": [ "NHM:Mamíferos" ], "glosses": [ "Burro." ], "sense_index": "1", "topics": [ "mammals" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈbwro/" }, { "rhymes": "o" } ], "word": "burro" } { "categories": [ "NHE:Rimas:o", "NHE:Sustantivos", "Náhuatl de la Huasteca oriental" ], "etymology_templates": [ { "expansion": "Si puedes, incorpórala: ver cómo", "name": "etimología" } ], "hyphenation": "burro", "lang": "Náhuatl de la Huasteca oriental", "lang_code": "nhe", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo", "senses": [ { "categories": [ "NHE:Mamíferos" ], "glosses": [ "Burro." ], "sense_index": "1", "topics": [ "mammals" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈbwro/" }, { "rhymes": "o" } ], "word": "burro" } { "categories": [ "PT:Adjetivos", "PT:Palabras bisílabas", "PT:Palabras llanas", "PT:Rimas:u.ʁu", "Portugués" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "la-vul", "2": "burricus", "3": "jamelgo", "leng": "pt" }, "expansion": "Del latín vulgar burricus (\"jamelgo\")", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "la", "2": "burrus", "leng": "pt" }, "expansion": "del latín burrus", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Del latín vulgar burricus (\"jamelgo\"), a su vez probablemente del latín burrus. Compárese el asturiano borricu, el provenzal bourric o el lombardo borich.", "extra_sounds": { "acentuación": "llana", "longitud silábica": "bisílaba" }, "forms": [ { "form": "burro", "tags": [ "masculine", "singular" ] }, { "form": "burros", "tags": [ "masculine", "plural" ] }, { "form": "burra", "tags": [ "feminine", "singular" ] }, { "form": "burras", "tags": [ "feminine", "plural" ] } ], "lang": "Portugués", "lang_code": "pt", "pos": "adj", "pos_title": "adjetivo", "senses": [ { "glosses": [ "Burro." ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈbu.hu]", "raw_tags": [ "brasilero" ] }, { "ipa": "[ˈbu.χu]", "raw_tags": [ "carioca" ] }, { "ipa": "[ˈbu.ho]", "raw_tags": [ "gaúcho" ] }, { "ipa": "[ˈbu.ʁu]", "raw_tags": [ "europeo" ] }, { "rhymes": "u.ʁu" } ], "word": "burro" } { "categories": [ "PT:Palabras bisílabas", "PT:Palabras llanas", "PT:Rimas:u.ʁu", "PT:Sustantivos", "PT:Sustantivos masculinos", "Portugués" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "la-vul", "2": "burricus", "3": "jamelgo", "leng": "pt" }, "expansion": "Del latín vulgar burricus (\"jamelgo\")", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "la", "2": "burrus", "leng": "pt" }, "expansion": "del latín burrus", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Del latín vulgar burricus (\"jamelgo\"), a su vez probablemente del latín burrus. Compárese el asturiano borricu, el provenzal bourric o el lombardo borich.", "extra_sounds": { "acentuación": "llana", "longitud silábica": "bisílaba" }, "forms": [ { "form": "burro", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "burros", "tags": [ "plural" ] } ], "idioms": [ { "word": "cor de burro quando foge" } ], "lang": "Portugués", "lang_code": "pt", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo masculino", "senses": [ { "categories": [ "PT:Mamíferos" ], "glosses": [ "(Equus asinus) Burro." ], "sense_index": "2", "topics": [ "mammals" ] }, { "categories": [ "PT:Tecnología" ], "glosses": [ "Burro, caballete." ], "sense_index": "3", "topics": [ "technology" ] }, { "categories": [ "PT:Naipes" ], "glosses": [ "Burro.₄." ], "raw_tags": [ "Naipes" ], "sense_index": "4" } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈbu.hu]", "raw_tags": [ "brasilero" ] }, { "ipa": "[ˈbu.χu]", "raw_tags": [ "carioca" ] }, { "ipa": "[ˈbu.ho]", "raw_tags": [ "gaúcho" ] }, { "ipa": "[ˈbu.ʁu]", "raw_tags": [ "europeo" ] }, { "rhymes": "u.ʁu" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "burro" }
Download raw JSONL data for burro meaning in All languages combined (24.3kB)
{ "called_from": "extractor/es/page/process_group/102", "msg": "Found unexpected group specifying a sense: [<TEMPLATE(['wikisauro'], ['tonto']){} >],head template wikisauro", "path": [ "burro" ], "section": "Español", "subsection": "sustantivo masculino", "title": "burro", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "burro" ], "section": "Español", "subsection": "sustantivo masculino", "title": "burro", "trace": "started on line 2, detected on line 2" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "burro" ], "section": "Español", "subsection": "sustantivo masculino", "title": "burro", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "burro" ], "section": "Catalán", "subsection": "sustantivo masculino", "title": "burro", "trace": "started on line 2, detected on line 2" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "burro" ], "section": "Catalán", "subsection": "sustantivo masculino", "title": "burro", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "burro" ], "section": "Catalán", "subsection": "sustantivo masculino", "title": "burro", "trace": "started on line 2, detected on line 2" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "burro" ], "section": "Catalán", "subsection": "sustantivo masculino", "title": "burro", "trace": "" } { "called_from": "extractor/es/page/parse_section/48", "msg": "Unprocessed section: derivados", "path": [ "burro" ], "section": "Catalán", "subsection": "derivados", "title": "burro", "trace": "" } { "called_from": "extractor/es/page/parse_section/48", "msg": "Unprocessed section: información adicional", "path": [ "burro" ], "section": "Italiano", "subsection": "información adicional", "title": "burro", "trace": "" } { "called_from": "extractor/es/page/parse_entries/69", "msg": "Found unexpected nodes [<HTML(references){} >] in section [['Referencias y notas']]", "path": [ "burro" ], "section": "unknown", "subsection": "", "title": "burro", "trace": "" } { "called_from": "luaexec/683", "msg": "LUA error in #invoke('referencia', 'generar_referencia') parent ('Plantilla:referencia', {'c': 'articulo=', 'u': 'https://tipoyforma.wordpress.com/wp-content/uploads/2015/11/apunte_disec3b1otg_glosariodeterminos.pdf', 't': 'Glosario de términos tipográficos', 'a': 'Eduardo Gabriel Pepe', 'inst': 'Universidad Nacional de Cuyo'})", "path": [ "burro", "Template:referencia", "#invoke", "#invoke" ], "section": "Español", "subsection": "sustantivo masculino", "title": "burro", "trace": "[string \"Módulo:referencia\"]:1197: categoría de cita incorrecta: articulo=" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the eswiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.